0

An All too Common Mistranslation Found in Games Localized from English to Japanese

In our first industry professional contributed article, translator Y.G. points out a common translation error (mistranslation) still quite prevalent even in many big-budget Western-developed titles localized for the Japanese market, detailing why this particular slipup can easily be a stumbling block for many translators, as the context within which the terminology is used in-game can […]

0

The Specifics of Website Translation

  Some may think that translating a website is no harder than translating a book or a manual: both include titles, texts, more or less the same footer information on every page, and a “table of contents” (“menu” for the website). However, if you get the chance to translate a website, you will soon realize […]

0

Voice recording: Directly to the Heart

“Go Ahead. Make my day.” The phrase, which most should immediately recognize, is spouted by police detective Harry Callahan while holding a criminal at the gunpoint of his 44 magnum. As a Spanish speaker used to seeing all American films dubbed into my native language, that phrase will always resonate with me as: “Anda, alégrame […]

0

10 NOTABLE TRANSLATION MISTAKES IN MARKETING

One of the many problems that corporations face when expanding their business globally is not only the proper translation but the appropriate localization of their products’ names and slogans. Over the years, there have been many, many examples of directly translated product names, slogans, and catchphrases that have offended and/or confused consumers, and sometimes completely […]