Future Of Translation

25 The art – and, by nature, industry – of translation has existed for almost as long as the written word itself: first the Sumerians invented the transcribed word, then other civilizations caught on and developed their own. Somewhere along the way, someone came across the writings of some group of people apart from their […]


Localizing the Fantasy: A Look Inside the Video Game Localization Process

Localization. One of those words that gets thrown around all the time in the gaming world. Games aren’t translated, per say, they’re localized. Yes, this does, of course, include translation, but it also comprises numerous things that gamers playing a freshly localized copy of Death Zombie 89 or Free Fantawilly would never realize. Admittedly, many […]


The Pro Translator’s Checklist, Part 2

This is the second part of the (grossly oversimplified) list of DO’s and DON’T’s that should always be followed by a professional translator when taking on a project, and through his or her day-to-day dealings. As previously stated, some of these may seem quite obvious –even for a beginner – but many translators seem to […]


The Pro Translator’s Checklist, Part 1

This is the first part of a list of ten DO’s that a professional translator should always remember when taking on a project. Some of these may seem quite obvious –even for a beginner – but many translators either forget or don’t bother to think to follow them in the first place. 1. Always remember […]


Interview – Localization of Demon’s Souls

Creating games for current generation hardware still continues to be a risky proposition for many small to mid-size developers due to cost and the potential repercussions of putting out a product that fails to reach its perceived target market. A flourishing genre on the PlayStation 2, the selection of RPGs developed in Japan for current […]